تبليغاتX
به نام خداوند آسمانها و زمین
                        

                                  شعرعربی

          عبدالوهاب البیاتی- شاعری ازعراق

                       --------------

                رساله حب الی زوجتی

    عیناک من منفی الی منفی تصبان الحریق

    یااخت روحی . فی عیونی . فی فضا ء  

    صحرا ء حبی. فی عمیق

    جرحی . الحریق

   یااخت روحی . یاغرامی . یانداء

   شعبی واحلامی وبیتی . یاعبیر

   غابات(کردستان )فی فجرمطیر

   عیناک قندیلان من ذهب ونا ر

   حمامتی ! ذهب ونار

   وجلنار

   یتوهجان. الیل. فی منفای

   فی خضرالدروب

   وفی ینابیع الجبال

   وفی سهوب

   وطنی البعید

  حیث الربیع یموت محترق الشفاء

  عریان.والطفال فی اوراده یتدثرون

  والخبز یغمس بالدموع

  وحیث الاف الجباء

  للشمس ترفع فی تحدوانتصار

  حمامتی . یاام طفلی.فی انتصار

           ---

  والیک غنیت الضحی واللیل والغد والربیع

     وهتفت: یاوطنی                                                             لعینیها اجوع

   ولعین شعبی العامل . الفلاح . منتصرااموت

                  بیروت-10آذار1955

             نامه ای عاشقانه برای همسرم

  چشم های تو ازتبعید گاهی به تبعید گاهی آتش می فشاند

  ای همرازروحِِ من درچشم هایم . درفضا

  درصحرای عشقم. در ژرفای جراحتم . حریق

  ای همرازروحم. عشقم . فریادملتم.رویاوسرابم

  ای بوی بیشه های "کردستان" درسپیده دم بارانی!

  چشم های تو قندیل های طلاوآتش اند

  کبوترم: طلاوآتش

  وگلنار

  که شبم رادر تبعید گاه روشنایی می دهد

  درسبزی جاده ها

 درچشمه ساران کوه ها

 دردشت های میهن دورمن

 آنجاکه بهارلب سوخته می میرد

 برهنه وکود کان با گلهای سرخش پوشیده می شوند

 ونان رادر اشک فرو می  برند

 آنجاکه هزاران پیشانی

 باغرور وپیروزگاری به سوی خورشید برافراشته شده است

 کبوترم.مادرطفلم! باپیروزی

روزوشب وبامدادو بهاربرای توترانه سرکردم

و آوازدادم: میهن من!

برای چشم های او گرسنه می مانم

وبرای چشمهای ملت کارگروکشاورزم

پیروزمندانه می میـــــــــــــــــــرم

      ازکتاب : شعرمعاصر عرب         دکتر شفیعی کدکنی

+ نوشته شده توسط امیر ثابت قدم در شنبه هجدهم مهر 1388 و ساعت 6:30 |
 
نویسنده: ثنا
 
چهارشنبه 1 مهر1388 ساعت: 18:21
 
القصیدَةُ المَقبُولة
 
أکتُب لنا قَصیدةً
لا تُزعِجُ القیادة.
 
( . . . . . . . . . )
تسعُ نِقاطٍ ؟!
 
ما الذی یَدعوکَ للزَیادة ؟!
( . . . . . . . )
 
سَبعُ نِقاطٍ ؟!
لم یَزل شعرُکَ فوقَ العادة .
 
( . . . . . )
خَمسُ نقاطٍ ؟!
 
عَجباً ! هل تَدَّعی البَلادة ؟
( . )
 
واحدةٌ ؟!
علیک أن تحذف منها نُقطةٌ
 
إحذف
 
فلاجدوی من الإسهابِ و الإعادة .
( )
 
أحسنتُ ،
هذا منتهی الإیجازِ و الإفادة !

شعر پسندیده
 
برایمان شعری بنویس
که پیشوا را پریشان نکند
 
ـ ( . . . . . . . . . )
نه نقطه ؟!
 
چه کسی تو را به زیاده گویی بر انگیخت ؟!
ـ ( . . . . . . . )
 
هفت نقطه ؟!
هنوز شعرت غیر عادی است
 
ـ ( . . . . . )
پنج نقطه ؟!
 
عجب ! آیا تظاهر به خنگی می کنی ؟
ـ ( . )
 
یکی ؟!
باید نقطه را هم برداری ، حذفش کن
 
درازگویی و تکرار سودی ندارد
ـ ( )
 
احسنت
این نهایت مختصر و مفید بودن است.



+ نوشته شده توسط امیر ثابت قدم در پنجشنبه دوم مهر 1388 و ساعت 23:57 |
 

 شعری از" محمود درویش"شاعربزرگ فلسطینی

                     

       درمحاصــــــــــــــــره

         

 اگر باران نیستی محبوب مــــــــــن!

          درخت باش.

         سرشار ازباروری . درخـــــت باش !

         واگر در خت  نیستی . محبوب من !

         سنگ باش .

         سرشار از رطوبت.. سنگ بـــــاش !

       واگر سنگ  نیستی محبوب  من 

           ماه باش .

          در رویای عروست . ماه باش                        

چنین می گفت زنی                                   در                                                              در                           تشییع  جنازه فرزندش .

+ نوشته شده توسط امیر ثابت قدم در شنبه ششم تیر 1388 و ساعت 0:21 |

 

 show.not tell

 يعني نشان بدهيد نگوييد!

استعارات

سيلويا پلات


من يك معمايم

در 9 هجا:


يك فيل، يا يك خانة سترگ


يك هندوانه

سيار

 


بين دو پيچك

 


يك ميوة قرمز،

يك توپ


يا يك كنده مرغوب!


يك گِرده نان بزرگ

با ظاهري ور‌آمده.


يا پول‌هايي نو

در همياني حجيم

 

من يك سري ابزار هستم يك چوب‌بست

 

يا يك گاو با گوساله‌اش

يك خورجين

از سيب‌هاي كال

يا يك قطار پُر

كزان نتوان پياده شد.


Metaphors by Sylvia Plath


I'm a riddle in nine syllables.

An elephant, a ponderous house,

A melon strolling on two tendrils.

O red fruit, ivory, fine timbers!

This loaf's big with its yeasty rising.

Money's -minted in this fat purse.

I'm a means, a stage, a cow in calf.

I've eaten a bag of green apples,

Boarded the train there's no getting off.

+ نوشته شده توسط امیر ثابت قدم در چهارشنبه پنجم فروردین 1388 و ساعت 11:4 |
                        یک شعر انگلیسی با ترجمه فارسی

It is natural to feel disappointed

When things don’t go your way

...It’s easy to think 

I can’t do it, so why try "

But no matter how scared you are of making mistakes

Or discouraged you may become

Never give up

Because if you don’t try and

If you don’t go after what you want in life

It won’t come to you

And you’ll be forced to accept

Things that you know could be better

Success is not measured by

Whether you win or you fail

There is always a little bit of success

Even if things don’t go your way

What’s important is that

You’ll feel better about yourself

(Amanda Pierce)

 

 

 

                                        

طبيعي است كه وقتي كه كارها

 ان طور كه تو مي خواهي انجام نشوند نا اميد شوي

و فكر كني كه :

" من كه نمي توانم پس چرا تلاش كنم ؟"

اما مهم نيست تو چقدر از اشتباه كردن مي ترسي

يا چقدر ممكن اسن مايوس شوي

هرگز تسليم نشو ...

چون اگر تلاش نكني

و به دنبال چيزي كه در زندگي مي خواهي نروي،

اهدافت به سوي تو نخواهند امد

و در اخر مجبور مي شوي چيز هايي را قبول كني كه

مي داني از اين بهتر هم مي توانستند باشند

پيروزي با برد و باخت تو سنجيده نمي شود

هميشه كمي از پيروزي وجود دارد

حتي اگر كارها انطور كه مي خواستي انجام نشدند

مهم اين است كه احساس بهتري نسبت به خود پيدا مي كني

+ نوشته شده توسط امیر ثابت قدم در جمعه هجدهم بهمن 1387 و ساعت 15:29 |

 

شاعر: عبد المعطی الدالاتی

 
أجنینُ قد ذُبحتْ وحیدهْ ؟!                                                 

 آیا جنین به تنهایی قربانی شده است ؟!

أتُرى تُخلّدها قصیدهْ ؟!                                                     

 آیا می پنداری که یک قصیده یاد آن را جاودان می سازد؟!

أترى تخلّـد أحـرفٌ                                                             

آیا گمان می کنی که کلمات نارسا

بکماءُ قصتَها المجیدهْ ؟!                                                    

حماسه بزرگش را جاودان می کند ؟!


أتُرى نُحدّث عن أساها ؟!                                                  

از اندوه آن سخن می گوییم ؟!   

أم بطولتها الفریـدهْ ؟!                                                      

 یا از دلاوری و شجاعت بی نظیرش ؟!

 

أنقول ماتت ؟! لم تمت                                                     

 آیا می گوییم که او مرده است؟! نه نمرده است

عاشت بجنّتهـا سـعیدهْ                                            

 و در بهشت در خوشبختی کامل به سر می برد
         

قد فاح عطرُ الیاسمینْ                                                     

 ای جنین بوی گل یاسمین

بـدم الشهادة یا جنینْ                                                     

 با خون شهیدان در همه جا پیچیده است                 
 

یا روضَة الشهداءِیا                                                         

ای بهشت شهیدان و ای

عطرَ الهُـداةالطّیبینْ                                                         

عطر خوشبوی راهنمایان پاک

 
فیک الرجالُ تعاهدوا                                                          

مردان پیمان بسته اند که

حتى یموتـوا واقفـینْ                                                        

تا زنده اند ایستادگی کنند

 

یا أوسُ یا خزریا                                                            

ای اوس !  ای خزرج ! ای

أنصـارَ خیر المرسَلینْ                                                       

 یاوران بهترین پیامبران 

 
قسما برب العالمین                                                         

سوگند به خدای جهانیان که 

سننال ثأرک یا جنین
                                                        

انتقامت را خواهیم گرفت، ای جنین.

+ نوشته شده توسط امیر ثابت قدم در جمعه هجدهم بهمن 1387 و ساعت 15:15 |

 

قناری

برای مایکل اس هارپر

 

صدای سوخته بیلی هالیدی

همان قدر پر سایه بود که نور

شمعدانی اشکبار بر پیانویی شکیل و براق

گل گاردنیا مثل امضای او زیر آن چهره ویران.

(حالا داری آشپزی می‌کنی، طبل می‌زنی برای خورشید ماهی

قاشق جادویی، سوزن جادویی.

اگر باید،

تمام روز را در برابر آینه‌ات و با النگوی آوازت بگذران.)

حقیقت این است، بیش از پیش عشق را به خدمت افسانه درآوردن

اختراع زنانِ مانده در محاصره است.

اگر نمی‌توانی آزاد باشی، راز باش.

 

 

 -------------------------------------------------------------

یادداشت مترجم:  بیلی هالیدی (1959-1919) زن سیاه‌پوست خواننده جاز که تأثیری غیر قابل انکار بر موسیقی جاز و پاپ گذاشت.  او را با نام لیدی دی می‌شناختند.  معمولاً گل گاردنیایی روی موهایش می‌گذاشت و به صحنه می‌رفت.  سیاهپوستان آمریکا او را از خدایان موسیقی بلوز می‌دانند، زندگی غریبش در اسطوره شدن این چهره نقش بسیار داشته است.

 

Canary

by Rita Dove
for Michael S. Harper

 

Billie Holiday’s burned voice

had as many shadows as lights,

a mournful candelabra against a sleek piano,

the gardenia her signature under that ruined face.

 

(Now you’re cooking, drummer to bass,

magic spoon, magic needle.

Take all day if you have to

with your mirror and your bracelet of song.)

 

Fact is, the invention of women under siege

has been to sharpen love in the service of myth.

 

If you can’t be free, be a mystery.

 

 


+ نوشته شده توسط امیر ثابت قدم در شنبه بیست و یکم دی 1387 و ساعت 23:3 |
 

صورت قانا از نزار قباني

 ترجمه: هادي محمدزاده


 

1-  صورت قانا رنگ پريده،  چون صورت  مسيح
وجه قانا شاحب اللون كما وجه يسوع.
و نسيم درياييِ آوريل...
و هواء البحر في نيسان,
باران‌هاي خون.. و اشك‌ها
أمطار دماء, و دموع…
2- آنها از روي اجسادِ سوخته‌ي  ما  وارد قانا شدند
دخلوا قانا على أجسادنا
و در سرزمين‌هاي  جنوب
 پرچم نازي را  به اهتزاز درآوردند
يرفعون العلم النازي في أرض الجنوب.
هيتلر آن‌ها را در اتاقك‌هاي  گاز سوزاند
هتلر أحرقهم في غرف الغاز
و آن‌ها بعد او آمدند  كه ما را بسوزانند
و جاؤوا بعده كي يحرقونا..
هيتلر آن‌ها را از اروپاي شرقي بيرون راند
هتلر هجرهم من شرق أوروبا..
و آن‌ها ما را از سرزمينمان بيرون راندند
و هم من أرضنا قد هجرونا.
3- چون فوج گرگ‌هاي  گرسنه  وارد  قانا شدند 
دخلوا قانا..كأفواج ذئاب جائعة.
و در  سراي مسيح آتش درزدند
يشعلون النار في بيت المسيح.
و پيراهن  حسين و سرزمينِ  محبوبِ  جنوب را  لگدمال  كردند 
و يدوسون على ثوب الحسين..
و على أرض الجنوب الغالية..
4-  ساقه‌هاي گندم 
درختان زيتون  و تنباكو  آفت زد 
قصفوا الحنطة, و الزيتون, و التبغ,
و آواز  قناري‌ها نيز...
و أصوات البلابل..
كادموس در پوستش فرو  خشكيد


 

 


 


قصفوا قدموس في مركبه..
دريا و مرغ‌هاي  نوروزي  فروخشكيدند 
قصفوا البحر..و أسراب النوارس..
حتي بيمارستان‌ها فرو پژمرد
حتي پرستار ماماها
قصفوا حتى المشافي..و النساء المرضعات.
و  بچه‌مدرسه‌اي‌‌ها
و تلاميذ المدارس.
زيبايي زن‌هاي جنوبي
قصفوا سحر الجنوبيات
و باغ‌ِ چشم‌هايِ عسلي
و اغتالوا بساتين العيون العسلية!..
5-  ما اشك‌ها را در  چشم  علي به  نظاره  نشستيم
….و رأينا الدمع في جفن علي.
صدايش را شنيديم  كه داشت زيرِ بارانِ آسمان‌هايِ  خوني،
 نماز مي‌خواند
و سمعنا صوته و هو يصلي
تحت أمطار سماء دامية..
6- هر كس قرار باشد تاريخ قانا را بنويسيد
كل من يكتب عن تاريخ (قانا)
بر اوراقش خواهد نوشت:
كربلاي  دوم!
سيسميها على أوراقه:
(كربلاء الثانية)!!.
7- قانا از پنهان‌ها  پرده برداشت
كشفت قانا الستائر..
امريكا را ديديم
كه كت  كهنه‌ي يك خاخام يهودي را پوشيده است
و رئينا أميركا ترتدي معطف حاخام يهودي عتيق..
و قتل عام را رهبري مي‌كند
و تقود المجزرة..
بر فرزندان ما بي  هيچ دليلي  آتش مي‌گشايند
تطلق النار على أطفالنا دون سبب..
بر  همسران ما آتش مي‌گشايند 
و على زوجاتنا دون سبب.
بر درختان ما 
و على أشجارنا دون سبب.
بر انديشه‌هاي ما
و على أفكارنا دون سبب.
8- هر گاه رئيس  جمهور امريكا  خواست پيروز شود
بايد عرب‌ها را بكشد?
هل على كل رئيس حاكم في أمريكا؟
إن أراد الفوز في حلم الرئاسة..
قتلنا, نحن العرب؟
9- ما منتظر آن عرب يگانه‌ايم
انتظرنا عربي واحداً.
  كه بيايد 
  و خراش خنجر را از  حنجر ما  كنار زند
يسحب الخنجر من رقبتنا..
منتطر  يك قريشي يگانه 
انتظرنا قريشياً واحداً..
منتظر يك  هاشمي  يگانه
انتظرنا هاشميا واحداً..
يك دن كيشوت يگانه
دونكشوتاً واحداً..
يك  قهرمان محلي يگانه ،
منتظر  كسي  كه  شاربش را  نتراشيده‌اند
قبضاياً واحداً لم يقطعوا شاربه…
منتظر يك  خالد يك طارق يك  عنتره ...
انتظرنا خالداً..أو طارقاً..أو عنترة..
وراجي ما را فرو  خورد
فأكلنا ثرثرة و شربنا ثرثرة..
(از بس  كه مشغول صحبت بيهوده شديم )
آن‌ها نمابري فرستادند
أرسلوا فاكسا إلينا..استلمنا نصه
 به نشانه‌ي معذرت  و  پايان قتل‌عام!
بعد تقديم التعازي و انتهاء المجزرة!!.
متن آن را  خوانديم
10- آيا اسرائيل از  گريه‌هاي  ما مي‌ترسد؟
ما الذي تخشاه إسرائيل من صرخاتنا؟
آيا او  از نمابرهاي ما مي‌ترسد؟
ما الذي تخشاه من (فاكساتنا)؟
11-  آيا اسرائيل از ابن‌مقفع و جرير  و فرزدق  مي‌ترسد؟
ما الذي تخشاه إسرائيل من ابن المقفع؟
و جرير ..و الفرذدق؟
و از  خنسا هنگامي  كه شعر‌هايش را بر دروازه‌ي گورستان  پرت مي‌كند
و من الخنساء تلقي شعرها عند باب المقبرة..
آن كيست كه از حرارت گريه‌ بترسد؟
ما الذي تخشاه من حرق الإطارات..
از  امضاي  اعلاميه‌ها
و تخريب   محلات
و توقيع البيانات..و تحطيم لمتاجر..
و درمي‌يابد كه ما هرگز سلاطين  جنگ  نبوده‌ايم
و هي تدري أننا لم نكن يوما ملوك الحرب..
بل پادشاه وراجي بوده‌ايم
بل كنا ملوك الثرثرة…
12- اسرائيل از چه مي‌ترسد؟
از صداي طبل‌ها؟
ما الذي تخشاه من قرقعة الطبل..
از پارگي لباسها
و خراش گونه‌ها
و من شق الملاءات..و من لطم الخدود؟


 

 


 


آيا او از سرگذشت عاد و  ثمود مي‌ترسد؟
ما الذي تخشاه من أخبار عاد و ثمود؟؟
13- ما در گسستگي قومي به سر مي‌بريم
نحن في غيبوبة قومية
ما نامه‌اي از روز‌هاي پيروزي دريافت نكرده‌ايم
ما استلمنا منذ أيام الفتوحات بريدا…
14-  ما مردمي ساخته شده از  خميريم  
نحن شعب من عجين.
همچنان  كه اسرائيل به كشتار  و ارهابش مي‌افزايد 
كلما تزداد إسرائيل إرهابا و قتلا..
ما بر  تنبلي   و رخوت  خود مي‌افزاييم
نحن نزداد ارتخاء ..و برودا..
15- يك اتحاد سبز كه بر  جدايي مي‌افزايد
وحدة خضراء تزداد انفصالاً.
و مرزها..
تا  جايي كه  بخواهند
مرز‌هاي ديگر را  محو مي‌كنند
و حدود كلما شاء الهوى تمحو حدودا!!
16- اسرائيل بايد  ما را قتل عام  كند
چرا  كه نه؟
كيف إسرائيل لا تذبحنا ؟
هشام  و زياد  و الرشيد را بايد  محو  كند  چرا  كه  نه  ؟
كيف لا تلغي هشاما, و زياداً, و الرشيدا؟
و بني تغلب  مشغول به  همسرانشان باشند  چرا  كه نه ؟
و بنو تغلب مشغولون في نسوانهم..
و بني مازن  مشغول به غلمانشان باشند  چرا  كه  نه؟
و بنوا مازن مشغولون في غلمانهم..
و بني هاشم  شلوارشان را تا سر زانوهايشان تا بزنند 
و بنو هاشم يرمون السراويل على أقدامها..
17- آيا اسرائيل از برخي اعراب پس از اين كه  يهودی شدند  مي‌ترسد ؟
ما الذي تخشاه إسرائيل من بعض العرب
بعد ما صاروا يهودا؟؟…

+ نوشته شده توسط امیر ثابت قدم در شنبه هفتم دی 1387 و ساعت 23:24 |

 

اُفلیا

آرتور رمبو

برگردان:گلاره جمشیدی


I


 

روی امواج آرام و سیاه
آنجا که ستارگان به خواب می روند،
افلیای پاک مثل یک گل سوسنِ درشت،
با حالتی مواج شناور است
می رود سلانه سلانه،
خوابیده بر روانداز بلندش...


 

به گوش می رسد از بیشه های دور دست
صدای فریاد شکارچیان.


 

بیش از هزار سال است که افلیای غمگین اینجاست
می گذرد چون شبحی سپید ،
بر روی رودخانهء بلند سیاه،
بیش از هزار سال است که جنون آرام او،
آواز عاشقانه اش را
زمزمه می کند با نسیم شبانگاه.
باد بر سینه اش بوسه می زند و
برگ گل را باز می کند.


 

به نرمی تکان می خورد روی آبها،
روانداز بلندش.
بیدهای لرزان اشک می ریزند،
روی شانه اش.
ساقه های نی سر خم می کنند،
بر چهرهء بلند پریشانش.
نیلوفران رنجور آه می کشند،
گرداگردش.
بیدار می کند او گاه گاه
پوپک خفته ای را درون آشیانه ای
و او با لرزش خفیف بالهایش
می گریزد از آنجا.
-آوازی مرموز از ستارگان طلایی فرو می آید:


 

II


 

آه افلیای پریده رنگ! زیبای برف فام !
بله، فرزند،
تو درخروش یک رود خشمگین مُردی!
این است که بادهای وزان از کوههای نروژ
با توآرام از آزادی گفتند
و چنین است که رایحه ای
در حال بافتن گیسوان بلندت
روح شوریده ات را از آوازهای سحرانگیز برانگیخت.
قلبت ترانهء طبیعت را گوش کرد
در ناله های درخت و افسوس های شب.
این است که آوای مادران پریشان حال
سینهء فرزندت را در هم شکست
با خس خسی شدید
بسیار انسانی و بسیار آرام.


 

این است که یک صبح بهاری،
مردی چابک سوار و پریده رنگ،
دیوانه ای مفلوک،
خاموش برروی زانوانت نشست!
پروردگار! عشق! آزادی!
چه رویایی! آه دیوانهء مفلوک!
تو در برابرش آب شدی، چون دانه برفی برابر آتش:
رویاهای بزرگت، آهنگ صدایت را خفه کردند،
و وحشتی بی انتها، چشم آبی ات را مات و خیره کرد!


 

III


 

.... و شاعردر پرتو ستارگان گفت
تو می آیی که جستجو کنی شب را،
گلهایی که چیده ای را،
و او دیده است
روی آبها
خفته ای بر روانداز بلندش را،
افلیای پاک را
شناور
مثل یک گل سوسن درشت....


 

Ophélie


 

I
Sur l'onde calme et noire où dorment les étoiles
La blanche Ophélia flotte comme un grand lys,
Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles ...
- On entend dans les bois lointains des hallalis.


 


Voici plus de mille ans que la triste Ophélie
Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir;
Voici plus de mille ans que sa douce folie
Murmure sa romance à la brise du soir.


 


Le vent baise ses seins et déploie en corolle
Ses grands voiles bercés mollement par les eaux;
Les saules frissonnants pleurent sur son épaule,
Sur son grand front rêveur s'inclinent les roseaux.


 


Les nénuphars froissés soupirent autour d'elle;
Elle éveille parfois, dans un aune qui dort,
Quelque nid, d'où s'échappe un petit frisson d'aile:
- Un chant mystérieux tombe des astres d'or.


 

 


 

II
O pâle Ophélia! belle comme la neige!
Oui, tu mourus, enfant, par un fleuve emporté!
- C'est que les vents tombant des grands monts de Norwège
T'avaient parlé tout bas de l'âpre liberté;


 


C'est qu'un souffle, tordant ta grande chevelure,
A ton esprit rêveur portait d'étranges bruits;
Que ton coeur écoutait le chant de la Nature
Dans les plaintes de l'arbre et les soupirs des nuits;


 


C'est que la voix des mers folles, immense râle,
Brisait ton sein d'enfant, trop humain et trop doux;
C'est qu'un matin d'avril, un beau cavalier pâle,
Un pauvre fou, s'assit muet à tes genoux!


 


Ciel! Amour! Liberté! Quel rêve, ô pauvre Folle!
Tu te fondais à lui comme une neige au feu:
Tes grandes visions étranglaient ta parole
- Et l'Infini terrible effara ton oeil bleu!


 

 


 

III
- Et le Poète dit qu'aux rayons des étoiles
Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis,
Et qu'il a vu sur l'eau, couchée en ses longs voiles,
La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys.


 


Arthur Rimbaud (1854 - 1891), Poésies (1895), Ophélie (1870).

+ نوشته شده توسط امیر ثابت قدم در پنجشنبه پنجم دی 1387 و ساعت 14:19 |

 

مارگارت آتوود

 

Margaret Atwood (1939.


atwood.jpg


ترجمة هادي محمدزاده


 
مارگارت آتوود شاعر، رمان‌نويس و منتقد در 18 نوامبر 1993 در استان انتاريوي كانادا متولد شد در دانشگاه‌هاي مختلفي از قبيل تورنتو، پرت مدال، هاروارد، ردكليف تحصيل كرد. در 1966 به خاطر كتاب شعر دور بازي•The Circle Game (1964)  جايزة فرماندار شهر را برد و اين جايزه برايش شهرت شعري زيادي به ارمغان آورد. شعرهاي آتوود در بسياري از مجلات معتبر از قبيل نيويوركر، آتلاتيك، شعر، كاياك، كواري و پريسم و بسياري از گزيده‌هاي ادبي به چاپ رسيده است. او به حرفه‌هاي زير اشتغال داشته است: از 1964 تا 1965 مدرس زبان انگليسي دانشگاه بريتيش كلمبيا. از 1967 تا 1968 استاد دانشگاه جرج ويليامز مونترال. از 1969 تا 1970 استاد دانشگاه آلبرتا. از 1971 تا 1972 استاد يار انگليسي دانشگاه يورك تورنتو. از 1972 تا 1973 نويسنده مقيم در دانشگاه تورنتو. 1985استاد افتخاري دانشگاه آلاباما. 1986 استاد سيار دانشگاه نيويورك. 1987 نويسندة مقيم دانشگاه مككواري استراليا. 1989 نويسندة مقيم دانشگاه ترينيتي سان آنتونيو تگزاس. از 1981 تا 1982 رئيس اتحاديه نويسندگان كانادا.  او در جاهاي مختلفي از جمله بوستون، بندر ونكوور(در غرب كانادا)، ادمونتون، مونترال، برلين، ادينبورگ، لندن، و شمال فرانسه اقامت داشته است. او اكنون نيز در تورنتو به نوشتن ادامه مي‌دهد. آثار او در 38 كشور و به 25 زبان ترجمه شده است علاوه بر رمان، داستان كوتاه و شعر، در زمينة كار كودك، نقد ادبي، نمايشنامه‌هاي تلويزيوني و راديويي نيز آثاري دارد. او چندين سال عضو فعال عفو بين‌الملل بود و مدت‌هاي مديدي بر ضد سانسور ادبي جنگيده است. از داستان‌هاي كوتاه او مي‌توان به رقص دختران و چند داستان كوتاه ديگرDancing Girls and Other Stories (1977)  قتل در تاريكي Murder in the Dark (1983)  و از رمان‌هاي او مي‌توان به زن مأكول The Edible Woman (1969) ، سطحيSurfacing (1972) ، آزار جسمانيBodily Harm (1981)  و چشم گربه، Cat's Eye (1988) اشاره داشت. كتاب‌هاي شعر بسياري از قبيل دور بازي   The Circle Game (1964)  حيوانات آن سرزمين The Animals in That Country (1968) ، زور سياسي•  Power Politics (1971) ، شما شادانيد You Are Happy (1974)  داستان‌هاي واقعي True Stories (1981) ماه در محاق Interlunar (1984)  بامدادان در خانة سوخته Morning in the Burned House


(1995)از او منتشر شده است. او يكي از شاعراني بود كه اميد مي‌رفت سال 2002 جايزة نوبل ادبيات را ببرد.


 


شعری ازاین شاعر.



اين عكسي از من است
مدتي قبل گرفته شده است
در آغاز به نظر مي‌رسد
آغشته و چسبناك چاپ شده
با خطوط محو و سايه روشن‌هاي خاكستري
درآميخته با كاغذ عكس
بعد اگر  موشكافانه نگاه كنيد
در گوشة‌ چپ
چيزي مي‌ بينيد شبيه شاخه، بخشي از يك درخت
(درخت گل‌خدا يا صنوبر)  كه رفته رفته پديدار مي‌شود
و سمت راست، وسط عكس
بايد سرازيري ملايمي  باشد
و يك خانة‌ چوبي كوچك.
در زمينة عكس درياچه‌اي است
و ماورايش چند تپة كوتاه
عكس يك روز بعد غرق شدن من گرفته شد
من در درياچه‌ام، وسط تصوير
دقيقاً زير سطح
مشكل است كه بگويم دقيقاً كجايم
يا چقدر كوچكم چقدر بزرگ
آب
نور را شكسته است
اما اگر مدتي مديد
خوب نگاه كنيد
مي توانيد
 مرا ببينيد


 

This is a Photograph of me                                                                                  

it was taken some time ago.
At first it seems to be
a smeared
print: blurred lines and grey flecks
blended with the paper;


 

then, as you scan
it, you see in the left-hand corner
a thing that is like a branch: part of a tree
(balsam or spruce) emerging
and, to the right, half way up
what ought to be a gentle
slope, a small frame house.


 

In the background there is a lake,
and beyond that, some low hills.


 

(The photograph was taken
the day after I drowned.
I am in the lake, in the center
of the picture, just under the surface.


 

It is difficult to say where
precisely, or to say
how large or small I am:
the effect of the water
on light is a distortion


 

but if you look long enough,


 

 eventually
you will be able to see me.

+ نوشته شده توسط امیر ثابت قدم در دوشنبه دوم دی 1387 و ساعت 20:31 |

 

المأخوذ

 

 

یشعل الشمعة الوحیدة فی البیت

 

یفتح باب الغرفة اللیلیة

التی ورثها من الأجداد

یدفع قدمه الأولى ببطء

ویدخل المكان الذی بلا ضوءٍ

یجوس بالشمعة الشاهدة باحثا عن الظلام

تنطفئ ویشعلها تنطفئ ویشعلها

الثقاب یكاد أن ینتهی ولا یجد الظلام

 

 

 

 

غافلگیر

 

می افروزد، تك شمع خانه را

باز می‌كند، اتاق تاریكی را،

كه میراث نیاكانش بوده

آرام بر می‌دارد گام نخست را

پا می‌گذارد به جایی كه تاریك است

و با شمع روشن،

كنكاشانه جست و جو می‌كند زمین را

خاموش می‌شود شمع،

روشن می‌كندش

خاموش... روشن...

كبریت دارد تمام می‌شود

و تاریكی را پیدا نمی‌كند.

+ نوشته شده توسط امیر ثابت قدم در یکشنبه یکم دی 1387 و ساعت 11:32 |

  آينه

« سيلويا پلات»

من سيم گونم و شفاف و دقيق    
بي هيچ  تصور قبلي 
 فوراً ‌مي بلعم
هر چيزي را كه مي بينم
از عشق يا تنفر
 مه يا غباري رويم نيست  
من بي‌رحم نيستم
تنها مي نمايانم
راستي و درستي را  
 چون چشم
يك بت حقير چهار گوش
 بيشتر وقتها
رو در روي ديوار مقابل
به تفكر مي پردازم 
ديوار صورتي است   و پر كك و مك
مدتها  مي نگرم بر آن 
فكر مي كنم
جزيي از قلب من است
اما اين يك احساس بيهوده است
تاريكي
بارها ما را از هم جدا كرد 
هان ! من مثل يك درياچه هستم
زني بر من  دولا مي شود
واقعيت خود را در من مي جويد
سپس رو مي چرخاند به سمت آن دروغ گويان ، شمع ها  و ماه
من به پسِ پشتش مي نگرم 
منعكس مي كنمش 
به درستي
تنها اشك تحويلم مي دهد و لرزش دستانش را  
برايش اهميت دارم 
او مي رود  و مي آيد
صبحها صورتش
جانشين ظلمت مي شود
در من او يك دختر جوان را....
در من او يك پيرزن را غرق كرده است
از پس اين پيرزن
رفته رفته  به سويش پيش مي آيد 
انگار  يك ماهي دهشتناك


Mirror
I am silver and exact. I have no preconceptions
Whatever I see I swallow immediately
Just as it is , unmisted by love or dislike.
I am not cruel, only truthful-
The eye of a little god , four-comered.
Most of the time I meditate  on the opposite wall.
It is pink , with speckles ,I have looked at it so long
I think it is a part of my heart . but it flickers.
 Faces an darkness separate us over and over.

 

Now I am a lake. A woman bends over me,
Searching my reaches for what she really is.
Then she turns  to those lairs ,the candles or the moon.
I see her back, and reflect  it faithfully.
She rewards me with tears and an agitation of hands.
I am important to her. She comes and goes.
Each morning it is her face that replaces the darkness.
In me she has drowned a young girl ,and in me an old woman
Rises toward her day after day , like a terrible fish.

 

+ نوشته شده توسط امیر ثابت قدم در یکشنبه بیست و چهارم آذر 1387 و ساعت 22:44 |
                                              
                                          صورت قانا از نزار قباني

                                                 ترجمه: هادي محمدزاده


1-  صورت قانا رنگ پريده،  چون صورت  مسيح
وجه قانا شاحب اللون كما وجه يسوع.
و نسيم درياييِ آوريل...
و هواء البحر في نيسان,
باران‌هاي خون.. و اشك‌ها
أمطار دماء, و دموع…
2- آنها از روي اجسادِ سوخته‌ي  ما  وارد قانا شدند
دخلوا قانا على أجسادنا
و در سرزمين‌هاي  جنوب
 پرچم نازي را  به اهتزاز درآوردند
يرفعون العلم النازي في أرض الجنوب.
هيتلر آن‌ها را در اتاقك‌هاي  گاز سوزاند
هتلر أحرقهم في غرف الغاز
و آن‌ها بعد او آمدند  كه ما را بسوزانند
و جاؤوا بعده كي يحرقونا..
هيتلر آن‌ها را از اروپاي شرقي بيرون راند
هتلر هجرهم من شرق أوروبا..
و آن‌ها ما را از سرزمينمان بيرون راندند
و هم من أرضنا قد هجرونا.
3- چون فوج گرگ‌هاي  گرسنه  وارد  قانا شدند 
دخلوا قانا..كأفواج ذئاب جائعة.
و در  سراي مسيح آتش درزدند
يشعلون النار في بيت المسيح.
و پيراهن  حسين و سرزمينِ  محبوبِ  جنوب را  لگدمال  كردند 
و يدوسون على ثوب الحسين..
و على أرض الجنوب الغالية..
4-  ساقه‌هاي گندم 
درختان زيتون  و تنباكو  آفت زد 
قصفوا الحنطة, و الزيتون, و التبغ,
و آواز  قناري‌ها نيز...
و أصوات البلابل..
كادموس در پوستش فرو  خشكيد


 



قصفوا قدموس في مركبه..
دريا و مرغ‌هاي  نوروزي  فروخشكيدند 
قصفوا البحر..و أسراب النوارس..
حتي بيمارستان‌ها فرو پژمرد
حتي پرستار ماماها
قصفوا حتى المشافي..و النساء المرضعات.
و  بچه‌مدرسه‌اي‌‌ها
و تلاميذ المدارس.
زيبايي زن‌هاي جنوبي
قصفوا سحر الجنوبيات
و باغ‌ِ چشم‌هايِ عسلي
و اغتالوا بساتين العيون العسلية!..
5-  ما اشك‌ها را در  چشم  علي به  نظاره  نشستيم
….و رأينا الدمع في جفن علي.
صدايش را شنيديم  كه داشت زيرِ بارانِ آسمان‌هايِ  خوني،
 نماز مي‌خواند
و سمعنا صوته و هو يصلي
تحت أمطار سماء دامية..
6- هر كس قرار باشد تاريخ قانا را بنويسيد
كل من يكتب عن تاريخ (قانا)
بر اوراقش خواهد نوشت:
كربلاي  دوم!
سيسميها على أوراقه:
(كربلاء الثانية)!!.
7- قانا از پنهان‌ها  پرده برداشت
كشفت قانا الستائر..
امريكا را ديديم
كه كت  كهنه‌ي يك خاخام يهودي را پوشيده است
و رئينا أميركا ترتدي معطف حاخام يهودي عتيق..
و قتل عام را رهبري مي‌كند
و تقود المجزرة..
بر فرزندان ما بي  هيچ دليلي  آتش مي‌گشايند
تطلق النار على أطفالنا دون سبب..
بر  همسران ما آتش مي‌گشايند 
و على زوجاتنا دون سبب.
بر درختان ما 
و على أشجارنا دون سبب.
بر انديشه‌هاي ما
و على أفكارنا دون سبب.
8- هر گاه رئيس  جمهور امريكا  خواست پيروز شود
بايد عرب‌ها را بكشد؟

هل على كل رئيس حاكم في أمريكا؟
إن أراد الفوز في حلم الرئاسة..
قتلنا, نحن العرب؟
9- ما منتظر آن عرب يگانه‌ايم
انتظرنا عربي واحداً.
  كه بيايد 
  و خراش خنجر را از  حنجر ما  كنار زند
يسحب الخنجر من رقبتنا..
منتطر  يك قريشي يگانه 
انتظرنا قريشياً واحداً..
منتظر يك  هاشمي  يگانه
انتظرنا هاشميا واحداً..
يك دن كيشوت يگانه
دونكشوتاً واحداً..
يك  قهرمان محلي يگانه ،
منتظر  كسي  كه  شاربش را  نتراشيده‌اند
قبضاياً واحداً لم يقطعوا شاربه…
منتظر يك  خالد يك طارق يك  عنتره ...
انتظرنا خالداً..أو طارقاً..أو عنترة..
وراجي ما را فرو  خورد
فأكلنا ثرثرة و شربنا ثرثرة..
(از بس  كه مشغول صحبت بيهوده شديم )
آن‌ها نمابري فرستادند
أرسلوا فاكسا إلينا..استلمنا نصه
 به نشانه‌ي معذرت  و  پايان قتل‌عام!
بعد تقديم التعازي و انتهاء المجزرة!!.
متن آن را  خوانديم
10- آيا اسرائيل از  گريه‌هاي  ما مي‌ترسد؟
ما الذي تخشاه إسرائيل من صرخاتنا؟
آيا او  از نمابرهاي ما مي‌ترسد؟
ما الذي تخشاه من (فاكساتنا)؟
11-  آيا اسرائيل از ابن‌مقفع و جرير  و فرزدق  مي‌ترسد؟
ما الذي تخشاه إسرائيل من ابن المقفع؟
و جرير ..و الفرذدق؟
و از  خنسا هنگامي  كه شعر‌هايش را بر دروازه‌ي گورستان  پرت مي‌كند
و من الخنساء تلقي شعرها عند باب المقبرة..
آن كيست كه از حرارت گريه‌ بترسد؟
ما الذي تخشاه من حرق الإطارات..
از  امضاي  اعلاميه‌ها
و تخريب   محلات
و توقيع البيانات..و تحطيم لمتاجر..
و درمي‌يابد كه ما هرگز سلاطين  جنگ  نبوده‌ايم
و هي تدري أننا لم نكن يوما ملوك الحرب..
بل پادشاه وراجي بوده‌ايم
بل كنا ملوك الثرثرة…
12- اسرائيل از چه مي‌ترسد؟
از صداي طبل‌ها؟
ما الذي تخشاه من قرقعة الطبل..
از پارگي لباسها
و خراش گونه‌ها
و من شق الملاءات..و من لطم الخدود؟


 



آيا او از سرگذشت عاد و  ثمود مي‌ترسد؟
ما الذي تخشاه من أخبار عاد و ثمود؟؟
13- ما در گسستگي قومي به سر مي‌بريم
نحن في غيبوبة قومية
ما نامه‌اي از روز‌هاي پيروزي دريافت نكرده‌ايم
ما استلمنا منذ أيام الفتوحات بريدا…
14-  ما مردمي ساخته شده از  خميريم  
نحن شعب من عجين.
همچنان  كه اسرائيل به كشتار  و ارهابش مي‌افزايد 
كلما تزداد إسرائيل إرهابا و قتلا..
ما بر  تنبلي   و رخوت  خود مي‌افزاييم
نحن نزداد ارتخاء ..و برودا..
15- يك اتحاد سبز كه بر  جدايي مي‌افزايد
وحدة خضراء تزداد انفصالاً.
و مرزها..
تا  جايي كه  بخواهند
مرز‌هاي ديگر را  محو مي‌كنند
و حدود كلما شاء الهوى تمحو حدودا!!
16- اسرائيل بايد  ما را قتل عام  كند
چرا  كه نه؟
كيف إسرائيل لا تذبحنا ؟
هشام  و زياد  و الرشيد را بايد  محو  كند  چرا  كه  نه  ؟
كيف لا تلغي هشاما, و زياداً, و الرشيدا؟
و بني تغلب  مشغول به  همسرانشان باشند  چرا  كه نه ؟
و بنو تغلب مشغولون في نسوانهم..
و بني مازن  مشغول به غلمانشان باشند  چرا  كه  نه؟
و بنوا مازن مشغولون في غلمانهم..
و بني هاشم  شلوارشان را تا سر زانوهايشان تا بزنند 
و بنو هاشم يرمون السراويل على أقدامها..
17- آيا اسرائيل از برخي اعراب پس از اين كه  يهودا شدند  مي‌ترسد ؟
ما الذي تخشاه إسرائيل من بعض العرب
بعد ما صاروا يهودا؟؟…

+ نوشته شده توسط امیر ثابت قدم در شنبه بیست و سوم آذر 1387 و ساعت 19:57 |

                          La Beauté

Je suis belle,o mortels!comme un reve de pierre,

Et mon sein,ou s'est meurtri tour à tour,

Est fais pour inspirer au poète un amour

Éternel et muet ainsi que la matière.

 

Je trone dans l'azur comme un sphinx incompris;

J'unis un coer de neige à la blancheur des cygnes;

Je hais le mouvement qui déplace les lignes,

Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris

 

Les poètes,devant mes grandes attitudes,

Que j'ai l'air d'emprunter aux plus fiers monuments,

Consumeront leurs jours en d'austères études:

 

Car j'ai,pour fasciner ces dociles amants,

De purs miroirs qui font toutes choses plus belles:

Mes yex,mes larges yeux aux clartés éternelles!  

                             

                                        زیبایی  

زیبایم من ای میرندگان،چون رویایی از سنگ

و آغوشم که بس آدمیان سر سوده ا ند بر آن

الهام بخش عشق است به شاعران

عشق جاودان و گنگ چون ماده

 

چون ابوالهول ناشناس تکیه زده ام بر اریکه سپهر

و قلبی چو برف را به سپیدی قو در آمیخته ام

ز جنبشی که جابجا کند خطوط را بیزارم

و نه هرگز می گریم و نه هرگز می خندم

 

شاعران در برابر رفتار باابهت من

که گویی از بناهای سرفراز به عاریت گرفته ام

به کار توانفرسا روز را شب می کنند

 

زیرا که من برای افسون این عاشقان سر به راه

دو آینه پاک دارم که هر چیز را جلوه می دهند

چشمان فراخ منند این آینه ها

چشمان من که فروغ جاودان دارند

         Les fleurs du mal,Charle Baudelaire

گل های رنج،شارل بودلر   : ترجمه محمد رضا  پارسایار     

+ نوشته شده توسط امیر ثابت قدم در چهارشنبه بیستم آذر 1387 و ساعت 8:31 |
 

سيلويا پلات 


plat.gif


  سيلويا پلات در ايران چهره شناخته شده اي است و با  مجال اندكي كه ما داريم  نقل شرح حال او  چندان ضرورتي ندارد و در اين  جا    تنها  به بررسي شعر استعارات  مي پردازيم.
 
اشاره:
شعرا با استفاده از استعاره، ايدة خاصي را جست‌وجو مي‌كنند و ذهن ما را به تفكري منطقي وا مي‌دارند. در اين شعر پلات از زبان يك زن حامله سخن مي‌گويد و حالات او را همچون معمايي براي ما مطرح مي‌كند. استعاره‌ها داخل استعاره‌ها جاسازي شده‌اند و همه سيستم استعاري، استعاره براي روح كسي است كه دارد نمود مي‌يابد. منظور از معماي 9 سيلابي كلمه pregnancy به معناي حاملگي و بارداري است. شاعر ايدة آبستني پشت شعر را به عنوان يك استعاره براي آفرينش انساني و وجود‌يافتن به‌كار مي‌گيرد. شاعر به اهميت اصوات به خوبي واقف است و اگر به اين توجه داشته باشيم كه منشا عالم كلمه است و اينكه سيلاب‌ها، از صامت‌ و مصوت‌ تشكيل مي‌شوند و اين صامت‌ها و مصوت‌ها مواد اوليه خلق كلمه‌اند و به اين مسئله نيز توجه داشته باشيم كه زايش نيز نوعي آفرينش است زيبايي شعر براي ما صد چندان مي شود. 9 مصرع شعر نيز بيانگر 9 ماه حاملگي است و تأكيد روي حرف I كه نهمين حرف الفباي انگليسي است نيز بي سبب نيست. تمام مواردي كه شاعر خود را بدان‌ها تشبيه مي‌كند حالت گرد و مدور دارند و بيانگر حالت حاملگي هستند. اين شعر از مصاديق بارز اين ضرب‌المثل انگليسي است
show.not tell
 يعني نشان بدهيد نگوييد!


استعارات
سيلويا پلات


من يك معمايم
در 9 هجا:
يك فيل، يا يك خانة سترگ
يك هندوانه
سيار
بين دو پيچك
يك ميوة قرمز،
يك توپ
يا يك كنده مرغوب!
يك گِرده نان بزرگ
با ظاهري ور‌آمده.
يا پول‌هايي نو
در همياني حجيم
من يك سري ابزار هستم
يك چوب‌بست
يا يك گاو با گوساله‌اش
يك خورجين
از سيب‌هاي كال
يا يك قطار پُر
كزان نتوان پياده شد.


Metaphors by Sylvia Plath


I'm a riddle in nine syllables.
An elephant, a ponderous house,
A melon strolling on two tendrils.
O red fruit, ivory, fine timbers!
This loaf's big with its yeasty rising.
Money's -minted in this fat purse.
I'm a means, a stage, a cow in calf.
I've eaten a bag of green apples,
Boarded the train there's no getting off.

+ نوشته شده توسط امیر ثابت قدم در سه شنبه نوزدهم آذر 1387 و ساعت 10:54 |

 

                          La Beauté

Je suis belle,o mortels!comme un reve de pierre,

Et mon sein,ou s'est meurtri tour à tour,

Est fais pour inspirer au poète un amour

Éternel et muet ainsi que la matière.

 

Je trone dans l'azur comme un sphinx incompris;

J'unis un coer de neige à la blancheur des cygnes;

Je hais le mouvement qui déplace les lignes,

Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris

 

Les poètes,devant mes grandes attitudes,

Que j'ai l'air d'emprunter aux plus fiers monuments,

Consumeront leurs jours en d'austères études:

 

Car j'ai,pour fasciner ces dociles amants,

De purs miroirs qui font toutes choses plus belles:

Mes yex,mes larges yeux aux clartés éternelles!  

                             

                                        زیبایی  

زیبایم من ای میرندگان،چون رویایی از سنگ

و آغوشم که بس آدمیان سر سوده ا ند بر آن

الهام بخش عشق است به شاعران

عشق جاودان و گنگ چون ماده

 

چون ابوالهول ناشناس تکیه زده ام بر اریکه سپهر

و قلبی چو برف را به سپیدی قو در آمیخته ام

ز جنبشی که جابجا کند خطوط را بیزارم

و نه هرگز می گریم و نه هرگز می خندم

 

شاعران در برابر رفتار باابهت من

که گویی از بناهای سرفراز به عاریت گرفته ام

به کار توانفرسا روز را شب می کنند

 

زیرا که من برای افسون این عاشقان سر به راه

دو آینه پاک دارم که هر چیز را جلوه می دهند

چشمان فراخ منند این آینه ها

چشمان من که فروغ جاودان دارند

         Les fleurs du mal,Charle Baudelaire

گل های رنج،شارل بودلر   : ترجمه محمد رضا  پارسایار     

+ نوشته شده توسط امیر ثابت قدم در دوشنبه هجدهم آذر 1387 و ساعت 17:36 |

 

                                               مسألة مَبدأ

 

قالَ لزوجهِ : أُسکُتي .

و قالَ لإبنهِ : انکِتِم .

صَوتُکُما يَجعَلُني مُشَّشَ التفکير

لا تنبِسَا بکلمةٍ

أُريد أن أکتُبَ عن

حُرّيَّةِ التعبير!

 

مطلبی اساسی

 

همسرش را گفت: ساکت باش

و به فرزندش گفت: خفه شو

صدايتان پريشان می‌کند انديشه‌ام را

يک کلمه هم به زبان نياوريد

می‌خواهم در باره‌ی آزادی بيان بنويسم!

+ نوشته شده توسط امیر ثابت قدم در شنبه شانزدهم آذر 1387 و ساعت 18:57 |

 

 توماس هاردي ( انگلستان)
Thomas Hardy


 (1840-1928)


 مردي كه كشته شد


 اگر من و او
در قهوه خانه اي قديمي
يكديگر را ديده بوديم
شايد با هم مي نشستيم
و نوشيدني اي با هم مي خورديم
اما چون در جنگ مثل دو سرباز ساده
رودروي هم قرار گرفتيم
به روي هم آتش گشوديم


 


من به او شليك كردم
و در جا او را كشتم
او را زدم و كشتم زيرا
دشمن من بود
آري البته كه او دشمن من بود
و اين مثل روز روشن بود
اما ....


 


او هم شايد چون من به اجبار
وارد ارتش شده بود
و حتي از سر بيكاري
وسايل زندگي اش را هم فروخته بود.


 


جنگ چيز عجيب و غريبي است
به كسي شليك مي كني
كه اگر جايي قهوه خانه اي وجود داشت
او را به آنجا دعوت مي كردي
يا با قدري پول به كمكش مي رفتي.


 Thomas Hardy. 1840–
3. The Man He Killed
(From "The Dynasts")

"HAD he and I but met
By some old ancient inn,
We should have sat us down to wet
Right many a nipperkin!
"But ranged as infantry,
And staring face to face,
I shot at him as he at me,
And killed him in his place.
"I shot him dead because—
Because he was my foe,
Just so: my foe of course he was;
That's clear enough; although
"He thought he'd 'list, perhaps,
Off-hand like—just as I—
Was out of work—had sold his traps—
No other reason why.
"Yes; quaint and curious war is!
You shoot a fellow down
You'd treat, if met where any bar is,
Or help to half-a-crown."

+ نوشته شده توسط امیر ثابت قدم در دوشنبه یازدهم آذر 1387 و ساعت 10:31 |

 

محمود درويش

ترجمه  هادي  محمدزاده

قسمتي از  كتاب «عاشقي از  فلسطين»

چشم‌ها  و خال‌هاي روي دستش فلسطيني‌اند
نامش فلسطيني است
روياها و اندوهش فلسطيني است 
دستمال سرش فلسطيني است
جسمش و قدم‌هايش فلسطيني است
كلماتش فلسطيني است
سكوتش  و صدايش فلسطيني  است 
 و تولد و مرگش

فلسطينية العينين والوشم فلسطينية
 الاسم فلسطينية
الاحلام والهم فلسطينية
المنديل والقدمين والجسم فلسطينية
الكلمات والصمت فلسطينية
 الصوت فلسطينية
 الميلاد و الموت


A Lover from Palestine (Excerpt)


 

Her eyes and the tattoo on her hands are Palestinian
Her name is Palestinian
Her dress and sorrow Palestinian
Her kerchief, her feet and body Palestinian
Her words and silence Palestinian
Her voice Palestinian
Her birth and her death Palestinian.


 

+ نوشته شده توسط امیر ثابت قدم در یکشنبه دهم آذر 1387 و ساعت 19:13 |

 شعري از
جو پستل( ايرلند)


 Jo Pestel


 ساعت clock


 
وقتي تو در بيمارستان هستي
من ساعت را روي صبح شنبه كوك مي كنم
دقيق همانگونه كه تو كوك مي كردي
همچنانكه كوكش را بالا و پايين مي كنم
وزنه هايي را مي نگرم
كه مستقيم و راست بالا خزيده اند
دو سيلندر استوانه اي
كه هر كدام
با قلابي منفرد
به زنجيري آويخته است
با عملكردي واقعاً ظريف
ظريف مثل حركت يك پاندول
كه بر دنده اي جغجغه اي
به سمت ما كشيده مي شود
دانگ دانگي پانرده دقيقه اي
كه وقتي از تعطيل مذهبي برمي گرديم
بخشي از مراسم عبادت ما مي شود
تو قبل از اين كه ما سال ها قبل يك ديگر را ملاقات كنيم عاشق ساعت بودي
ديروز حتي داشتم به جلد آن مي نگريستم
جلدي
با عكس كمرنگ خورشيد خاوري
با رنگ لاكي رنگ و رو رفته
با يك اژدها،
با يك معبد بودايي خاور دور
و يك درناي شيرجه رفته
حالا مشتاقم كه به تو بگويم چقدر دلواپس آنم
انگشت هايم مرددند
هر پانزده دقيقه بي پايان
وقتي كه تو
بر تخت بيمارستان
كم كم به رنگ نقره اي كم رنگ درمي‌آيي


 


جو پستل شاعري ايرلندي است كه در مجلات انگلستان و ايرلند قلم مي زند


 Jo Pestel
Clock
While you are in hospital I wind the clock
on Saturday mornings exactly as you had.
To change a detail means the treatment
mightn't work. I watch the weights rise
straight and true as I heave on the key,
two cylinders each attached to its chain
by a single hook - surely too frail a mechanism -
yet never failing to complement the pendulum
and move us on a ratchet, bong out our quarter hours;
the sturdy background sound restored first thing
whenever we get back from holiday, part
of the ritual of return. You loved the clock
for years before we met. Not until yesterday
did I even see the detail of its casing,
the understated swirl of oriental gold,
red lacquer with bits missing, a dragon,
pagoda, a swooping crane; secret stories
there for the unravelling had I the quietness,
the eyes and ears. I hunger now
to tell you how I care for it, my fingers
lingering, each quarter hour eternity
while you grow pale silver
in that hospital bed.

+ نوشته شده توسط امیر ثابت قدم در دوشنبه چهارم آذر 1387 و ساعت 8:17 |
                      

                                        محموددرویش   مترجم:هادي محمدزاده


اشاره:
اين  مطلب نشان‌گر وضعيت  محمود درويش تا پايان جولاي سال 2003  است.

 

                            image001.jpg


محمود درويش در سال 1941 در البروه روستاي شرقي عكا در يك خانواده‌ي سني مذهب متولد شد. در سال 1948پس از اشغال فلسطين به وسيله‌ي صهيونيست‌ها،  و زماني  كه ساختمان‌هاي صهيونيست‌ها بر ويرانه‌هاي البروه ساخته شد خانواده‌اش مجبور به  مهاجرت شد و تجربه آوارگي تأثيرات عميقي بر زندگي‌اش گذاشت. درويش پس از فارغ‌التحصيلي از دبيرستان به حيفا مهاجرت كرد. در سال 1970 به مدت يك سال تحصيلاتش را در دانشگاهي در مسكوي شوروي سابق پي گرفت و سپس به قاهره مهاجرت كرد.
 
 مقارن اين ايام به عنوان شاعر، مدتي را در حبس خانگي به سر برد بعد‌ها فعاليت‌هاي سياسي‌اش را پي گرفت و آشكارا به ارائه‌ي اشعار اعتراضي‌اش پرداخت. از آثارش مي توان به  كتاب‌هاي زير اشاره كرد :
‘گنجشك‌هاي بي بال ( 1960)


 برگ‌هاي زيتون ( 1964)
 
عاشقي از فلسطين ( 1966) 


 تخت بيگانه 1999
 
ديوان‌هاي  محمود درويش
 


 
ديواريه 2000 
 


موقعيت محاصره (2002)
 


درويش تاكنون جايزه‌ي ابن سينا، جايزة‌ صلحِ لنين ، جايزه لوتس از انجمن نويسندگان افريقا-آسيايي، جايزه‌ي هنر‌هاي حماسي فرانس و مدالِ آثارِ ادبي و جايزه آزادي فرهنگي از بنياد لنان و جايزه صلح استالين شوروي سابق را به خود اختصاص داده است. همين اواخر نيز (نوامبر 2003) جايزه‌ي ناظم‌ حكمت به او تعلق گرفته است.
 
 او به عنوان سردبير ماهنامه‌ي انجمن آزادي فلسطين و گرداننده مركز تحقيقات فلسطيني به كار مشغول بوده و در سال 1987 به كميته‌ي هيئت اجرائي جنبش فتح ملحق مي‌شود اما شش سال بعد در سال 1993 در اعتراض به موافقت‌نامه صلح اسلو از اين سازمان كناره مي‌گيرد.


 
 به  خاطر  همين  موافقت نامه بود  كه جايزه صلح نوبلِ  سالِ 1994 ، به ياسر عرفات و  شيمون پرز و اسحاق رابين تعلق  گرفت. بسياري از شعر‌هاي حماسي‌اش  به شكل سرود‌هاي عمومي و آواز‌هاي محبوب درآمده‌اند. اغلب آثارش در مورد سرنوشت وطنش است. او از مفردات ساده  و تصاوير واضح استفاده مي‌كند
مثلاً زخم دهان گشوده  ( زخمي كه مي‌جنگد) خون ( ما ناممان را با بخار خون خواهيم نوشت ) سنگ‌ ( كلمات من سنگ بودند )


 
درويش، اغلب مخاطب خود را با خشم و دادخواهي و با لحني پيامبرگونه مورد خطاب قرار مي‌دهد:
" خواهر!
اشك‌هايي در گلويم
و آتشي است در چشم‌هايم
من آزادم
همه كساني كه مردند
 همه كساني كه خواهند مرد
روزي مرا در آغوش مي‌گيرند
 و از من سلاحي ساخته خواهد شد
در سال 1961 فعاليتش را به عنوان روزنامه‌نگار آغاز كرده و تا مدتي روزنامه الاتحاد را سردبيري كرد. در سال 1971 فلسطين اشغالي را ترك گفته و به بيروت عزيمت كرد تا براي  جنبش فتح كار كند. او به عنوان سردبير  مجله ماهانه شئون فلسطينية  و  سردبير ارشد گاهنامه فرهنگي ادبي الكرمل  چندي به  كار مشغول بوده است. وقتي اسرائيل در سال 1982 به لبنان يورش برد و  جنبش فتح مركز فرماندهي اش را از آنجا انتقال داد محمود درويش به قبرس نقل مكان كرد.
 
در  مارس 2000 وزير آموزش  و پرورش اسرائيل پس از  ضميمه  كردن آثار  محمود درويش در  كتاب‌هاي درسي، دولت ايهود باراك را با بحران  جدي روبرو ساخت.
درويش سرودن را از زماني كه در مدرسه در حال تحصيل بود شروع كرده بود و نخستين مجموعه ‌آثارش  در سال 1960 منتشر شد يعني زماني كه تنها نوزده سال داشت. با دومين مجموعه‌اش برگ‌هاي زيتون   (اوراق الزيتون)  1964 به عنوان يكي از شاعران پيشرو شعر مقاومت شناخته شد. اشعارش داراي دو  موضوع عمده  و  كلي است: عشق  و سياست.
 
به تدريج  عشقِ  مجازي آثارش، تبديل به اتحاد خلل ناپذير ميان شاعر و وطنش شد. در  قسمتي از  كتاب «عاشقي از  فلسطين» مي‌خوانيم:
چشم‌ها  و خال‌هاي روي دستش فلسطيني‌اند
نامش فلسطيني است
رؤياها و اندوهش فلسطيني است 
دستمال سرش فلسطيني است
جسمش و قدم‌هايش فلسطيني است
كلماتش و  سكوتش  فلسطيني است 
صدايش فلسطيني است
و تولد و مرگش
 در قصيدة بيروتِ  او ( 1982) با مطلع بيروت يا بيروت و  قصيده‌ي  مديح الظل العاليِ ( 1983) ،
 
  به  مقاومت فلسطيني  و  محاصره بيروت در طول تابستان 1982 از سوي نيرو‌هاي اسرائيلي پرداخته شده است. بيروت ‌ از 13 جوئن تا 12 آگوست كاملاً‌ بمباران شد و  پارتيزان‌هاي جنبش فتح را  مجبور  كرد  كه به  خارج شهر نقل  مكان  كنند.
درويش در  كتابِ  حافظه‌اي براي فراموشي (ذاكرة للنسيان(  
به اين  موضوع پرداخته است اين  كتاب در سال 1995 با  عنوان Memory for Forgetfulness 
 


در انگلستان  منتشر شد.
در سال 1988 با شعري در  كتاب  عابرون في  كلام عابر
  اسرائيلي‌ها را بر آشفت و اسرائيلي‌ها آن را فراخواني براي نابودي و انهدام قوم يهود قلمداد كردند محمود درويش در آن شعر خطاب به اسرائيلي‌ها گفته بود:
 برويد
زندگي كنيد هر جا دوست داريد
اما بين ما نباشيد
برويد
بميريد هر جا دوست داريد
اما بين ما نميريد
درويش بعد‌ها خودش هم پذيرفته بود كه زبان اين شعرش خشن و نوعي دعوت به جنگ بوده است
در سال 1990   مارسل  خليفه  موسيقي‌دان  مشهور  در دادگاه بيروت  متهم شد  كه به  مقدسات توهين  كرده است اين اتهام او بر مي‌گشت به  سرود او  با  عنوان  «من يوسف هستم» كه بر يكي از شعر‌هاي  محمود درويش متكي و از يكي از سوره‌هاي قرآن اقتباس شده بود. در اين شعر درويش  خودش را در درد يوسف كه مغضوب برادرانش قرار گرفته بود سهيم مي‌داند:
آه پدر من !
من يوسف هستم
آه پدر !
برادرانم
نه مرا دوست دارند
نه مي‌خواهند كه بين‌شان باشم
درويش همچنين   از  مراثي اشعيا و  ارمياي  نبي ( بخش‌هايي از  انجيل) و كتب  عهد  عتيق نظير تورات  الهام گرفته است. 
او در كشور‌هاي مختلفي نظير لبنان، قبرس، تونس، اردن و فرانسه آواره بوده و در سال 1996 پس از 26سال تبعيد به فلسطين اشغالي بر‌مي‌گردد و از شهرش ديدن مي‌كند سپس در رام الله كه مركز فرماندهي ياسر عرفات است ساكن مي‌شود، شهري كه در سال 2002 به عرصه‌ي كشاكش‌هاي زيادي تبديل شد.
 محمود درويش سازش را رؤيايي بيش  نمي‌داند:
صلح رؤياست
صلح خوابي است كه خارج از خواب متولد شده است
دريا در خيابان‌ها قدم  مي‌زند
دريا از پنجره‌ها و شاخه‌هاي درختان خشك آويزان است
دريا از آسمان فرو مي‌افتد
 و به اتاق مي‌آيد
آبي، سفيد ،كف‌كرده و موج‌دار
من دريا را دوست ندارم
چرا  كه در آن  ساحل  و كبوتري نمي‌بينم
من در دريا هيچ چيز به جز دريا نمي‌بينم
 از كتابِ‌(حافظه اي براي فراموشي)
 
 محمود درويش در  حال اهداي كتاب  «موقعيت محاصره» به انتفاضه


كتابشناسي:


شعر:
 
عصافير بلا أجنحة "  (1960)
أوراق الزيتون "  (1964)
عاشق من فلسطين "  (1966)
آخر الليل "  (1967)
يوميات جرح فلسطيني (1969)
العصافير تموت في الجليل "  (1969)
"حبيبتي تنهض من نومها "  (1970)
أحبك أولا أحبك "  (1972)
محاولة رقم 7 "  (1974)
تلك صورتها، وهذا انتحار العاشق "  (1975)
احمد الزعتر (1976)
أعراس "  (1977)
النشيد الجسدي"، (بالاشتراك)1980
صباح الخير يا ماجد - لجنة تخليد الشهيد القائد ماجد أبو شرار  (1981)
قصيدة بيروت (1982)
مديح الظل العالي "  (1983)
حصار لمدائح البحر "  (1984)
هي أغنية، هي أغنية "  (1986)
ورد أقل "  (1987)
مأساة النرجس، ملهاة الفضة "  (1989)
أرى ما أريد "  (1990)
أحد عشر كوكباً  "  (1992)
الأعمال الشعرية الكاملة (جزآن)   (1994)
لماذا تركت الحصان وحيداً "  (1995)
Psalms, 1995 (trans. by Ben Bennani)
سرير الغريبة " (1999)
Then Palestine, 1999 (with Larry Towell, photographer, and Rene Backmann)
جدارية محمود درويش  (2000)
The Adam of Two Edens: Selected Poems, 2001
حالة حصار  (2002)


نثر:


شيء عن الوطن
وداعاً أيتها الحرب، وداعاً أيها السلام
يوميات الحزن العادي  (1976)
Memory for Forgetfulness: August, Beirut, 1982, 1995
ذاكرة للنسيان  (1987)
في وصف حالتنا : مقالات مختارة ، 1975 _ 1985 (1987)
عابرون في كلام عابر  (1991)
الرسائل ( بالاشتراك مع سميح القاسم ) (1990)
المختلف الحقيقي  (1990)


با  هم شعر‌هايي از  او مي‌خوانيم:


محمود درويش
ترجمه  هادي  محمدزاده
ترجمه به انگليسي عمر  خدر 


محمد


چون پرنده‌اي هراسان از دوزخِ آسمان،


MOHAMED.jpg



 در آغوشِ پدر پناه مي‌گيرد
پدر! مگذار به آسمان پرواز  كنم
بال‌هايم تاب باد ندارند
و  نور‌ها كدرند
+++
محمد،
مي‌خواهد به  خانه برگردد
بي  دوچرخه
بي  پيرهني نو
در آرزوي  نيمكت  مدرسه
 و دفتر مشق‌هايش است 
 پدر! مرا به  خانه‌امان ببر 
تا مشق‌هايم را بنويسم
و آهسته آهسته
 روي ساحل دريا 
و زير سايه‌هاي  درختان ‌  نخل
زندگي  كنم
اين  كه چيز زيادي نيست
اين  كه چيز زيادي  نيست
+++
محمد،
در  مقابل دشمن
نه سنگ  و  نه  نارنجكِ ستاره‌ايش در مشت 
نمي‌خواهد به سمت ديوار سر بچرخاند كه روي آن بنويسد
«آزادي‌ام  هرگز نخواهد مرد»
چرا  كه آزادي‌اي ندارد  كه از آن دفاع  كند
براي  كبوتر پيكاسو هم افقي  و چشم اندازي باقي نمانده است
مي‌رود كه از  نو متولد شود
متولد شود  در  نامي  كه لعنت يك اسم را يدك مي‌كشد
چند بار از  خودش  متولد  خواهد شد؟
كودكي  كه وطنيش نيست؟  كودكي  كه ‌ كودكي را تجربه نكرده است ؟
كجا بخوابد اگر  خواب درربايدش ؟ كه  زمين زخم است .
+++
محمد،
مي‌داند  كه مرگِ  ناگزير
  به  كامش در‌خواهد  كشيد  
با اين وجود به ياد مي‌آورد،
كه پلنگي را  در  تلويزيون  ديده  است
پلنگي ژيان
كه  مي‌خواهد بچه‌ آهوي شيرخواره‌اي را به  كام  دركشد
اما  چون نزديك مي‌شود
 و بوي شير به  مشامش مي‌رسد  حمله نمي‌كند
چرا  كه شير رام مي‌كند وحوش بيابان را
زين‌رو
پسر مي‌گريد و با  خويش فكر مي‌كند:
«جان به در خواهم برد»
مادرم  زندگي‌ام را در صندوقي نهان  كرده است
نجات خواهم يافت  و شهادت  خواهم داد
+++
محمد،
فرشته ايست تنها
در دو قدميِ شكارچيِ  خونسردش
يك ساعت است
 دوربين عكاسي
روي  حركاتِ پسر  كه صورت روشنش با سايه‌اش يكي شده است
 زوم  كرده است
قلبش  چون سيب مي‌درخشد
 و انگشتانش  چون ده شمعِ روشن
 و شبنم‌ها روي شلوارش  چشمك مي‌زنند
  صيادش لحظه‌اي مي‌توانست انديشه  كند  و به  خود بگويد:
رهايش مي‌كنم
تا زماني  كه بتواند فلسطينش را بدون  غلط هجي  كند
اكنون به  مسئوليت  خود رهاش مي‌كنم
 و فردا اگر طغيان  كرد  خواهمش  كشت!
+++
محمد،
اين  مسيح  كوچك
به  خواب در مي‌غلتد   و  رؤياهاش را
در سيماي  تنديسي ساخته از  مس
 و شاخه‌ي زيتون
 و روح ملتي  متجدّد
دنبال  مي‌كند
+++
محمد  خوني است فراتر
از آنچه پيامبران
به آن نياز دارند  و در  جستجويش  هستند
پس به سدره ‌المنتهي  بَر شو  محمد!



محـمــد
النص الأصلي لمحمود درويش
 
مُحمَّدْ،
يُعَشِّشُ في حِضن والده طائراً خائفاً
مِنْ جحيم السماء: احمني يا أبي
مِنْ الطَيران إلى فوق! إنَّ جناحي
صغير على الريحِ... والضوء أسْوَدْ
* *
مُحمَّدْ،
يريدُ الرجوعَ إلى البيت، مِنْ
دون دَرَّاجة... أو قميص جديد
يريدُ الذهابَ إلى المقعد المدرسيِّ...
الى دَفتر الصَرْف والنَحْو: خُذني
الى بَيْتنا، يا أبي، كي أُعدَّ دُرُوسي
وأكملَ عمري رُوَيْداً رويداً...
على شاطئ البحر، تحتَ النخيلِ
ولا شيء أبْعدَ، لا شيء أبعَدْ
* *
مُحمَّدْ،
يُواجهُ جيشاً، بلا حَجر أو شظايا
كواكب، لم يَنتبه للجدار ليكتُبَ: "حُريتي
لن تموت". فليستْ لَهْ، بَعدُ، حُريَّة
ليدافع  عنها. ولا أفُق لحمامة بابلو
بيكاسو. وما زال يُولَدُ، ما زال
يُولدَ في اسم يُحمِّله لَعْنة الإسم. كمْ
مرةً سوف يُولدُ من نفسه وَلداً
ناقصاً بَلداً... ناقصاً موعداً للطفولة؟
أين سيحلَمُ لو جاءهُُ الحلمُ...
والأرضُ جُرْح... ومَعْبدْ؟
* *
مُحمَّدْ،
يرى موتَهُ قادِماً لا محالةَ. لكنَّهُ
يتذكرُ فهداً رآهُ على شاشةِ التلفزيون،
فهداً قوياً يُحاصرُ ظبياً رضيعاً.
وحينَ
دنا مِنهُ شمَّ الحليبَ،
فلم يفترِسهُ.
كأنَّ الحليبَ يُروِّضُ وحشَ الفلاةِ.
اذن، سوفَ انجو - يقول الصبيُّ -
ويبكي: فإنَّ حياتي هُناك مخبأة
في خزانةِ أمي، سأنجو... واشهدْ.
* *
مُحمَّدْ،
ملاك فقير على قاب قوسينِ مِنْ
بندقيةِ صيَّادِه البارِدِ الدمِ.
من
ساعة ترصدُ الكاميرا حركاتِ الصبي
الذي يتوحَّدُ في ظلِّه
وجهُهُ، كالضُحى، واضح
قلبُه، مثل تُفاحة، واضح
وأصابعُه العَشْرُ، كالشمع، واضحة
والندى فوق سرواله واضح...
كان في وسع صيَّادهِ أن يُفكِّر بالأمرِ
ثانيةً، ويقولَ : سـأتركُهُ ريثما يتهجَّى
فلسطينهُ دون ما خطأ...
سوف أتركُهُ الآن رَهْنَ ضميري
وأقتلُه، في غد، عندما يتمرَّدْ!
* *
مُحمَّدْ،
يَسُوع صغير ينامُ ويحلمُ في
قَلْب أيقونة
صُنِعتْ من نحاس
ومن غُصْن زيتونة
ومن روح شعب تجدَّدْ
* *
مُحمَّدْ،
دَم زادَ عن حاجةِ الأنبياءِ
إلى ما يُريدون، فاصْعَدْ
الى سِدرة المُنْتَهى
يا مُحمَّدْ!



 


MOHAMED
Translated into English by Amr Khadr *


 

 


 

Mohamed,
nestles in the bosom of his father, a bird afraid
of the infernal sky: father protect me
from the upward flight! My wing is
slight for the wind … and the light is black


 

 


 

Mohamed,
wants to return home, with no
bicycle ... or shirt
yearns for the school bench …
the notebook of grammar and conjugation, take me
to our home, father, to prepare for my lessons
to continue being, little by little …
on the seashore, under the palms …
and nothing further, nothing further


 

 


 

Mohamed,
faces an army, with no stone or shrapnel
of stars, does not notice the wall to write: my freedom
will not die, for he has no freedom yet
to defend. No perspective for the dove of Pablo
Picasso. He continues to be born, continues
to be born in a name bearing him the curse of the name. How
many times will his self give birth to a child
with no home ... with no time for childhood?
Where will he dream if the dream would come …
and land is a wound ... and a temple?


 

 


 

Mohamed,
sees his inescapable death approaching. But then
remembers, a leopard he has seen on the TV screen,
a fierce one besieging a suckling fawn. When it
came near and smelt the milk, it would not pounce.
As if the milk tames the wild beast.
Hence, I will survive - says the boy -
and weeps: for my life is there hidden
in my mother's chest. I will survive ... and witness


 

 


 

Mohamed,
a destitute angel, within a stone's throw from
the gun of his cold blooded hunter. For
an hour the camera traces the movements of the boy
who is merging with his shadow:
his face, clear, like dawn
his heart, clear, like an apple
his ten fingers, clear, like candles
the dew clear on his trousers …
His hunter could have reflected
twice, and say: I will spare him till when he spells
his Palestine without mistakes ...
I will spare him now subject to my conscience
and kill him the day he rebels!


 

 


 

Mohamed,
an infant Jesus, sleeps and dreams in
the heart of an icon
made of copper
an olive branch
and the soul of a people reed


 


Mohamed,
blood beyond the need of the prophets
for what they seek, so ascend
to the Ultimate Tree
Mohamed
!


 

+ نوشته شده توسط امیر ثابت قدم در شنبه دوم آذر 1387 و ساعت 22:40 |

                            شعری از آلفرد دو موسه

Tristesse
J'ai perdu ma force et ma vie,
Et mes amis et ma gaieté;
J'ai perdu jusqu'à la fierté
Qui faisait croire à mon génie.
Quand j'ai connu la Vérité,
J'ai cru que c'était une amie;
Quand je l'ai comprise et sentie,
J'en étais déjà dégoûté.
Et pourtant elle est éternelle,
Et ceux qui se sont passés d'elle
Ici-bas ont tout ignoré.
Dieu parle, il faut qu'on lui réponde.
Le seul bien qui me reste au monde
Est d'avoir quelquefois pleuré.


ترجمه این شعر به فارسی

اندوه

من نیرو و زندگی ام را از دست دادم
و دوستانم و شادمانی ام را
از دست دادم تا افتخار
 که باور کردن به نبوغم را باعث میشد

وقتی واقعیت را شناختم
باور کردم که یک دوست است
وقتی آن را دریافتم و حس کردم
دیگر حالم از آن به هم می خورد

و با این وجود آن ابدی ست
و آنان که از آن گذشتند
این پایین همه را نادیده گرفتند

خدا حرف می زند باید به او جواب داد
تنها دارایی که در دنیا برایم می ماند
  بعضی وقت ها گریه کردن است

+ نوشته شده توسط امیر ثابت قدم در پنجشنبه سی ام آبان 1387 و ساعت 21:42 |

 

BANNIER DE MAI

Aux branches claires des tilleuls

Meurt un maladif hallali

Mais des chansons sprituelles

Voltigent parmi les groselles

Que notre sang rie en nos veines

Le ciel est joli comme un ange

L'azur et l'onde communient

Je sors.Si un rayon me blesse

Je succomberai sur la mousse

 

Qu'on patiente et qu'on s'ennuie

C'est trop simple.Fi de mes peines

Je veux que l'été dramatique

Me lie à son char de fortune

Que par toi beaucoup,O Nature

-Ah moins seul et moins nul!-je meure

Au lieu que les Bergers,c'est drole

Meurent à peu près par le monde

 

Je veux bien que les saisons m'usent

A toi,Nature,je me rends

Et ma faim et toute ma soif

Et,s'il te plait,nourris,abreuve

Rien de rien ne m'illusionne

C'est rire aux parents,qu'au soleil

Mais moi je ne veux rire à rien

Et libre soit cette infortune

لـــوای اردیبهشت

جانوری رنجور و درمانده جان می دهد،

ميان شاخه های روشن زيزفون

ليک نغمه های آسمانی

ميان بوته ها پر می کشند.

تا خون در رگان ما به وجد آيد،

شاخه های تاک پريشان می شوند.

آسمان چون فرشته ای زيباست.

دريا و آسمان با هم يگانه می شوند.

پا به ره می نهم.اگر پرتو نور مرا بيازارد

بر خزه فرو می افتم.

 

شکيبا و ملول بودن بس آسان است.

مرا از درد و رنج باکی نيست.

می خواهم که تابستان شورانگيز

مرا بر ارابه نعمتش بنشاند.

شگفتا،جای آنکه شبانان

بيش و کم به دست اين جهان بميرند،

می خواهم به دست تو،ای طبيعت،

اما نه چنين بی کس و بی بها بميرم.

 

می خواهم که فصل ها مرا بفرسايند

خويشتن به تو می سپارم،ای طبيعت

و گرسنگی و تمامی عطشم را.

از سر لطف آب و خوراکم ده:

مرا به هيچ رو خيال باطل نيست.

این خنده به خويشان است،نه بر خورشيد.

ليک مرا ميل خنديدن نيست.

آزاد و رها باد اين تيره بخت!  

Arthur Rimbaud,Le Bateau ivre

آرتور رمبو،زورق مست

 

 

+ نوشته شده توسط امیر ثابت قدم در چهارشنبه سی ام مرداد 1387 و ساعت 13:52 |

                                                                                                                               

   آدونیس(لبنان)

امشی وتمشی خلفی الانجُم

الی غدالانجمِ

والسّرُوالموتُ ومایُولد

والتعب الاسود

تُمیت خُطواتی وتُحیی دمی

اناالذی لم تبتدیءُ دربُُهُ

بعدُ.ولم یُرصدُله مِنجمُ

امشی الی ذاتی

الی الغدالاتی

امشی وتمشی خلفی الانجمُ.

   ستاره ها

گام می زنم

گام می زنم  ودرپی ام ستاره ها

سوی اختران روزِِ دیگری

گام می زنند

      **

ازگدازِ رنجِ تیره

مرگ و

رازها و

آنچه زاده می شود

گام های من کُشته می شوندوخون من

زنده می شود

این منم که راه او هنوز

ناسپرده مانده است و

هیچ طالعی برای اورصدنکرده اند.

گام می زنم به سوی خویش

سوی روز دیگری وگام می زنند

درپی ام ستاره هــــــــــــــــــا.

                       

+ نوشته شده توسط امیر ثابت قدم در دوشنبه بیست و هشتم مرداد 1387 و ساعت 11:13 |

           شعری از" محمود درویش"شاعربزرگ فلسطینی

                       درمحاصــــــــــــــــره

          اگر باران نیستی محبوب مــــــــــن!

          درخت باش.

         سرشار ازباروری . درخـــــت باش !

         واگر در خت  نیستی . محبوب من !

         سنگ باش .

         سرشار از رطوبت.. سنگ بـــــاش !

          واگر سنگ  نیستی محبوب  من 

           ماه باش .

          در رویای عروست . ماه باش                         چنین می گفت زنی                                   در                                                              در                           تشییع  جنازه فرزندش 

+ نوشته شده توسط امیر ثابت قدم در سه شنبه بیست و دوم مرداد 1387 و ساعت 15:38 |

شعر فرانسوی

                                                Le Pauvre Songe        

 

Peut-etre un Soir m'attend

Ou je boirai tranquille

En quelque vielle Ville,

Et mourrai plus content:

Puisque je suis patient!

 

Si mon mal se résigne,

Si j'ai jamais quelque or,

Choisirai-je le Nord

Ou le Pays des Vignes?

-Ah!songer est indigne

 

Puisque c'est pure perte!

Et si je redeviens

Le voyageur ancien,

Jamais l'auberge verte

Ne peut bien m'etre ouverte.

رؤیــــــای مرد بیــــــنوا

شاید شبی فرا رسد

که در کهن دیاری

آسوده می بنوشم

و خشنود بمیرم،

چرا که برد بارم!

 

اگر که در دم آرام گیرد،

اگر مرا زری باشد،

به شمال روم یا به تاکستان؟

وه که رؤیا چه منفور است،

چرا که یکسر نقش بر آب است!

 

و اگر زمانی باز

همان مسافر پیشین شوم،

هرگز در مهمانسرای سبز

بر من گشوده نمی شود...

 

  ابیات نو و نغمه ها

آرتور رمبو                                     Vers nouveaux et chansons

Arthur Rimbaud

+ نوشته شده توسط امیر ثابت قدم در دوشنبه چهاردهم مرداد 1387 و ساعت 12:14 |

آدونیس ( علی احمدسعید)- لبنان 1930

    منبع : کتاب شعرمعاصرعرب – شفیعی کدکنی

من الذاکره-1

و...کم  نقصنا من اغانیناالکابه

وملانا الافق اجفاناوصحنا یاسحابه

امطرینا

نحن ذاک الموسم المنتظر

والزهر

غافلینا

وافلتحی قر بتک املای وصبیها علینا

2

"... فی النهرجرینا

کالحیات

صرناحببا. صر نا ماءوتخفینا

فی احضان الجنیات

..... فلی الاعیاد

اشعلناالشمع وصلینا

وتمنینا

فر ایناالله. بلا میعاد"

  ازیادها

چه مایه رنج راازسرودهای خود تکاندیم

وافق راازپلکهالبریزکردیم وفریادزدیم ای ابر

بر ماببار!

ماآن فصل منتظریم

وگلها

مشک پرآب خودرابگشای وبرما فروریز

ای ابر

ای که از دریابه سوی  ما آمده ای

2

دررودخانه جاری  

                                        شدیم                                            همانند زندگی

به گونه حباب درآمدیم

آب شدیم

ونهان شدیم

دردامن میوه ها

درعیــــــــــــــدها

شمع هارابرفروختیم ونمازگزاردیم

وآرزومند شدیم

و آنگاه خدارا

بی هیچ میعادی

دیـــــــــــدارکردیم.

+ نوشته شده توسط امیر ثابت قدم در سه شنبه هشتم مرداد 1387 و ساعت 14:40 |

شعر فرانسوی                                      

                                   L'ENTERREMENT

 

Je ne sais rien de gai comme un enterrement!

Le fossoyeur qui chante et sa pioche qui brille,

La cloche,au lion,dans l'air,lançamt son svelte trille,

Le prètre,en blanc surplis,qui prie allégrement,

 

L'enfant de choer avec sa voix fraiche de fille,

Et quand,au fond du trou,bien chaud,douillettement,

S'installe le cercueil,le mol éboulement

De la terre,édredon du défunt,heureux drille,

 

Tout cela me parait charmant,en vérité!

Et puis,tout rondelets sous leur frac écourté,

Les croque-morts au nez rougi par les pourboires,

 

Et puis les beaux discours concis,mais pleins de sens,

Et puis,cœurs élargis,fronts ou flotte une gloire,

                Les héritiers resplendissants!

خاکسپاری

چیزی در نظرم شادمانه تر از خاکسپاری نیست!

گورکن نغمه می خواند و کلنگش می درخشد،

آن دورها،در هوا،نوای دلنواز ناقوس می پیچد

و کشیش،ردای سپید بر تن،شادمانه دعا می خواند،

 

کودکِ سرودخوان صدای با نشاط دختران را دارد

و آندم که تابوت گرم را آرام تهِ گور می نهند،

خاک به نرمی فرو می ریزد و چون لحاف پر

با مردۀ کامیاب قرین می شود.

 

به راستی این همه در نظرم دلرباست!

نیز مردان چاق مرده کِش

با بینی های سرخ از انعام

و جامه های رسمی کوتاه.

 

آنگاه نطق های زیبای موجز،ولی پر معنا

و سپس دل های فراخ،چهره های سرشار از افتخار،

وارثان شادکام!

 

                                                                                                            Paule  Verlaine

                     در نیمه راه برزخ، ورلن

+ نوشته شده توسط امیر ثابت قدم در سه شنبه یکم مرداد 1387 و ساعت 9:53 |

                          شعرعربی

          عبدالوهاب البیاتی- شاعری ازعراق

                       --------------

                رساله حب الی زوجتی

    عیناک من منفی الی منفی تصبان الحریق

    یااخت روحی . فی عیونی . فی فضا ء  

    صحرا ء حبی. فی عمیق

    جرحی . الحریق

   یااخت روحی . یاغرامی . یانداء

   شعبی واحلامی وبیتی . یاعبیر

   غابات(کردستان )فی فجرمطیر

   عیناک قندیلان من ذهب ونا ر

   حمامتی ! ذهب ونار

   وجلنار

   یتوهجان. الیل. فی منفای

   فی خضرالدروب

   وفی ینابیع الجبال

   وفی سهوب

   وطنی البعید

  حیث الربیع یموت محترق الشفاء

  عریان.والطفال فی اوراده یتدثرون

  والخبز یغمس بالدموع

  وحیث الاف الجباء

  للشمس ترفع فی تحدوانتصار

  حمامتی . یاام طفلی.فی انتصار

           ---

  والیک غنیت الضحی واللیل والغد والربیع

  وهتفت: یاوطنی                                                             لعینیها اجوع

   ولعین شعبی العامل . الفلاح . منتصرااموت

                  بیروت-10آذار1955

             نامه ای عاشقانه برای همسرم

  چشم های تو ازتبعید گاهی به تبعید گاهی آتش می فشاند

  ای همرازروحِِ من درچشم هایم . درفضا

  درصحرای عشقم. در ژرفای جراحتم . حریق

  ای همرازروحم. عشقم . فریادملتم.رویاوسرابم

  ای بوی بیشه های "کردستان" درسپیده دم بارانی!

  چشم های تو قندیل های طلاوآتش اند

  کبوترم: طلاوآتش

  وگلنار

  که شبم رادر تبعید گاه روشنایی می دهد

  درسبزی جاده ها

 درچشمه ساران کوه ها

 دردشت های میهن دورمن

 آنجاکه بهارلب سوخته می میرد

 برهنه وکود کان با گلهای سرخش پوشیده می شوند

 ونان رادر اشک فرو می  برند

 آنجاکه هزاران پیشانی

 باغرور وپیروزگاری به سوی خورشید برافراشته شده است

 کبوترم.مادرطفلم! باپیروزی

روزوشب وبامدادو بهاربرای توترانه سرکردم

و آوازدادم: میهن من!

برای چشم های او گرسنه می مانم

وبرای چشمهای ملت کارگروکشاورزم

پیروزمندانه می میـــــــــــــــــــرم

      ازکتاب : شعرمعاصر عرب         دکتر شفیعی کدکنی

+ نوشته شده توسط امیر ثابت قدم در یکشنبه سی ام تیر 1387 و ساعت 16:44 |

شعر انگلیسی

 

What the Thunder said

And no rock

If there were rock

And also water

And water

A spring

A pool among the rock

If there were the sound of water only

Not the cicada

And dry grass singing

But sound of water over a rock

Where the hermit-thrush sings in the pine trees

Drip drop drip drop drop drop drop

But there is no water

 

آنچه تندر گفت

نبُد صخره

    اگر هم صخره بُد ای کاش آبی هم ميانش بود

    آبی،چشمه ساری،برکه ای در قلب سنگستان

    اگر آوای آبی بود و ديگر هيچ

    و آوای غمين جيرجيرکها نبود و خارهای خشک

    آوازی نمی خواندند

   فقط آوای سحرآميز آبی بر فراز صخره ها

   آنجا که باسترک می خواند

   چکه قطره چکه قطره قطره قطره قطره

    ولی افسوس آبی نيست

 

T.S.Eliot

The Waste Land

تی.اس.اليوت

دشت سترون

+ نوشته شده توسط امیر ثابت قدم در سه شنبه بیست و پنجم تیر 1387 و ساعت 10:33 |

بامحمدالفیتوری شاعرسودانی باشعر"صوت افریقیا " آشنا شدیم

واینک شعری دیگرازاین شاعرعرب.

ازکتاب شعرمعاصرعرب    دکترمحمد رضاشفیعی کدکنی                                                                                                                                               

             مازلت اغنی

لم تمت فی اغانی فمازلت اغنی

لک یاارض انفعالاتی وحزنی

والتی تعرف انی...

انامنها... وهی منی

لم تمت فی اغانی

وفی صدرک کلمه

لم تقلها شفتای

وعلی وجهک غثیمه

لم تمزقها یدای

 انت یامن تهبین الشمس

فی کل صباح وعشیه

من دمای

لتنیری خطوات البشریه

بخطای

انافی حبک ملیون ضحیه

تتهاوی تحت اقدام جلا لک

فاجعلینی . فی نضالک

لاکن قطره د م

شهقه فم

بسمه مجلودهنالک

حیث تمشین مهیبته

فی جراحک

فی کفاحک

انت یارافعه النارالی اعلی القمم.

      من همچنان  می سرایم

درمن سرودها نمرده ومن همچنان می سرایم

برای تو ای سرزمین احساس هاواندهانم

برای هزاران هزاری  که در سنگ ها نقش می کنند ومی سازند

وبرای آنکه هنِرمرامی آفریند

ومی داندکه من ازآن ِاویم

واو ازآن ِمن

      ---

درمن سرودهانمرده

ودرسینه توکلماتی است

که لبانم هنوزنگفته

وبرچهره توابری است

که دستان من.آنرا. ازهم ند ریده

       --

ای تو. ای که هربامدادوشامگاه

خون مرابه خورشید می بخشی

تاروشن کنی جای گامهای بشریت را

باگام های من

       ---

من  در عشق توهزاران هزارقربانی ام

که در زیرگامهایِِ ِشکوهِ تو. پریشان است

درپیروزی خویش مراجای ده

تاقطره خونی باشم

تافریادی برلبی

لبخندی درزیر تازیانه ای . آنجا

که توپُرشکوه گام می زنی

بازخمهایت

درپیکارت

ای برافرازنده آتش به سوی برترین چکادها .

+ نوشته شده توسط امیر ثابت قدم در یکشنبه بیست و سوم تیر 1387 و ساعت 23:12 |

شعر فرانسوی

 

 

Le ciel est,par-dessus le toit,

Si bleu,si calme!

Un arbre,par-dessus le toit,

Berce sa palme.

 

La cloche,dans le ciel qu'on voit

Doucement tinte.

Un oiseau sur l'arbre qu'on voit

Chante sa plainte.

 

Mon Dieu.mon Dieu,la vie est là,

Simple et tranquille.

Cette paisible rumeur-là

Vient de la ville.

 

Qu'as-tu fait,o toi que voilà

Pleurant sans cesse,

Dis,qu'as-tu fait,toi que voilà,

De ta jeunesse?

آسمان بر فراز بام،

چه آبی و آرام است!

درختی بر فراز بام،

شاخ و برگ می افشاند.

 

ناقوس در آسمان،

آرام طنين می افکند.

بر سرِ آن درخت،

پرنده شکوه سر می دهد.

 

خدايا،زندگی آنجاست،

بسی ساده و آرام.

اين همهمه ی دلنشين،

از شهر به گوش می رسد.

 

آخر بگو چه کرده ای،

ای که همواره گريانی؟

آخر بگو چه کرده ای،

با روزگار جوانی؟

Paul Verlaine,à mi-chemin du Purgatoire

پل ورلن،در نیمه راه برزخ

+ نوشته شده توسط امیر ثابت قدم در سه شنبه هجدهم تیر 1387 و ساعت 9:49 |

                           الطیور السویسریه

            شعراز:نزارقبانی            ترجمه :مهدی سرحدی

حملت جرایدی العـــــربیه

    وجلست لاقـــــراهــــا

علی ضفاف بحیره جنیف

                  فجاه...

هربت مئات الطیور-  مذعوره

کانها خافت علی ثقافه اولادهــا

          من عناوین جرائـــدی

              واخبـــــــاربلادی

پرندگــــــــــان سویســــــــــی

روزنامه های عربی ام رابــــردم

 وکنار دریاچه زنو نشستــــــــــــم

تابخوانمشان    

ناگهان.....

صدها پرنده هراسان گریختند

گوئی ترسید ند که عناوین روزنامه ها

واخبارسرزمینم

برفرهنگ کودکانشان تاثیربگذارد!

+ نوشته شده توسط امیر ثابت قدم در یکشنبه نهم تیر 1387 و ساعت 23:53 |

         

                                    محــــاکم التفتــــیش

                                    نــــزارقبانی  

لایستطیع احدان یستجوب قصیده

             ویسالها .این کانــــت؟

                  ومع من کانــــت؟

  وفی ای ساعه رجعـت الی البیت ؟

 القصیده – هی التی تطـرح اسئلتها

            وتستجوب مستجو بییها....

                 ----

     دادگاه تفتیش  عقایـــــــــــد

کسی نمی تواند قصیدهای رابازخواست کند

وازاوبپرسد کجابود ه

وباکه بوده

وچه ساعتی به خانه بازگشته؟

قصیده است که  پرسش  می کند

وبازخواست کنندگانش راباز خواست می نماید  !

         

+ نوشته شده توسط امیر ثابت قدم در دوشنبه سوم تیر 1387 و ساعت 0:1 |

شعر فرانسوی

 

Aube                                                                      

   Rien ne bougeait encore au front des palais.L'eau était morte.Les camps d'ombre ne quittaient pas la route du bois.J'ai marché,réveillant les haleines vives et tièdes,et les pierreries regardèrent,et les ailes se levèrent sans bruit.

  La première entreprise fut,dans le sentier déjà empli de frais et blemes éclats,une fleur qui me dit son nom.

  Je ris au wasserfall blond qui s'échevela à travers les sapins:à la cime argentée je reconnus la déesse.

   Alors,je levai un à un les voiles.Dans l'allée,en agitant les bras.Par la plaine,ou je l'ai dénoncée au coq.A la grand'ville elle fuyait parmis les clochers et les domes,et courant comme un mendiant sur les quais de marbre,je la chassais.

   En haut de la route,près d'un bois de lauriers,je l'ai entour,e avec ses voiles amassés.et j'ai senti un peu son immense corps.L'aube et l'enfant tombèrent au bas du bois.

  Au réveil il était midi.

Arthur Rimbaud,Illumination

 

سپیده

 

   بر رخسار کاخ ها هنوز جنبنده ای نبود،آب راکد بود.اردوهای تاریکی جادۀ کنار بیشه را ترک نمی کردند.راه می پیمودم و نفس های تند و نیمه گرم را برانگیختم،گوهرها نگریستند و بال ها بی صدا برخواستند.

   اولین هم صحبت من در کوره راهِ پیشاپیش آکنده از پرتوهای سرد و کم فروغ،گلی بود که نامش را به من گفت.لبخند می زنمم به آبشار طلایی گیسو افشانده میان درختان صنوبر:من از ستیغ سیمگون،الهۀ صبحدم را بازشناختم.آنگاه پرده ها را یکایک کنار زدم،در معبر دست تکان دادم.در مسیر دشت دمیدن سپیده را به خروس فاش کردم.

   در شهر بزرگ،او گریزان میان برج های ناقوس و گنبدها ومن شتابان،چنان چون دریوزه ای بر سکّوهای مرمرین از پیش می راندمش.

   در بالای راه،نزدیک بیشۀ درخت غار،با انبوه حجاب در برکشیدمش و پیکر بی کرانش را لختی حس کردم.

    سپیده و کودک در پایین دست بیشه فرونشستند.

    چون برخاستم،ظهر فرارسیده بود.

    آرتور رمبو،اشراق ها

 

+ نوشته شده توسط امیر ثابت قدم در شنبه بیست و پنجم خرداد 1387 و ساعت 19:54 |

شعر انگلیسی  

 

Death by Water            

 

Phlebas the phoenician,a fortnight dead,

Forgot the cry of gulls,and the deep sea swell

And the profit and loss

                          A current under sea

Picked his bones in whispers.

As he rose and fell

He passed the stages of his age and youth

Entering the whirlpool.

                          Gentile or Jew

O you who turn the wheel and look to windward,

Consider phlebas,who was once handsome and tall as you.

      

     T.S.Eliot,The waste Land

مرگ در آب

فلیباس فنیقی کز دم مرگش

دو هفته می گذشت آوای مرغان را فرامُش کرد

زیان و سود را و موج ژرف آبها را برد از یاد

استخوانهای ورا نجواکنان بلعید جریانی به زیر آب

و در حالی که پایین می شد و بالا

دوران شباب و عمر خود را پشت سربگذاشت

و در گرداب اندر شد

ای غیر یهودی یا یهودی

ای که سکان را به کف داری

نظر می افکنی در رهگذار باد

بیاد آور فلیباس را که روزی همچو تو او نیز ، بلند اندام و زیبا بود.

تی.اس.الیوت،دشت سترون

+ نوشته شده توسط امیر ثابت قدم در پنجشنبه شانزدهم خرداد 1387 و ساعت 18:44 |

شعر فرانسوی                                                                          Le Miroir

 

Un homme épouvantable entre et se regarde dans la glace.

Pourquoi vous regardez-vous au miroire,puisque vous ne pouvez vous y voir qu'avec déplaisir?

L'homme épouvantable me répond:

Monsieur,d'après les immortels principes de 89,tous les hommes sont égaux en droits;donc je posséde le droit de me mirer;avec plaisir ou déplaisir,cela ne regarde que ma conscience.

Au nom du bon sens,j'avais sans doute raison;mais,au pont de vue de la loi,il n'avait pas tort.

 

 

C.Baudelaire

آینـــــــــــه

 

مردی بسیار زشترو بدرون می آید و در آینه می نگرد.

 

به او می گویم:«برای چه در آینه نگاه می کنید و حال آنکه نمی توانید خود را در

آن بنگرید مگر با اکراه؟»

مرد زشترو بمن پاسخ می گوید:«آقا،طبق مفاد مادّۀ 89،همۀ مردم دارای حقوق مساویند؛بنابراین،من حق دارم که خود را در آینه ببینم؛چه با علاقه باشد و چه با اکراه،این فقط مربوط به ضمیر خود من است.»

 

از نظر عقل سلیم،بدون شک من حق داشتم؛اما از نظر قانون او در اشتباه نبود.

 

شارل بودلر،گل های بدی

                                                      

+ نوشته شده توسط امیر ثابت قدم در پنجشنبه دوم خرداد 1387 و ساعت 23:17 |

L'homme et la mer

Homme libre toujours tu chériras la mer !

La mer est ton miroir.tu contemples ton àme

Dans le déroulement infini de sa lame

Et ton esprit n'est pas un gouffre moines amer.

Tu te plais à plonger au sein de ton image

Tu l'embrasses des yeux et des bras,et ton coeur

Se distrait quelquefois de sa propre rumeur

Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage

Vous etes tous les deux ténébreux et discrets:

Homme,nul n'a sondé le fond de tes abimes,

O mer,nul ne connit tes richesses intimes,

Tant vous etes jaloux de garder vos secrets!

Et cependant voilà des siècles innombrables

Que vous vous combattez sans pitié ni remord,

Tellement vous aimez le carnage et la mort

O lutteurs éternels.o frères implacables!

 

                                                                                        Les fleurs du mal , Charles Baudelaires

 

 

مرد و دریا

مرد آزاد،تو همواره به دریا مهر خواهی ورزید!

دریا آیینه توست،روان خود را می نگری

در مسیر بی انتهای موج او،

و ضمیر تو لجّه ای است نه کمتر از او مهیب.

خوش داری که در سینه تصویر خود غوطه ور شوی؛

او را به نگاه و به بازو در آغوش می گیری

و دلت ، به نوای شکوه وحشی و رام ناشدنی او

گاه گاه ، غوغای درون خویش را فراموش می کند.

هردو شما ظلمانی و راز دارید:

مرد!دیّاری به عمق غرقاب های وجود تو راه نبرده؛

دریا!دیّاری به گنج های نهانی تو دست نیافته ،

از بس هر دو ، در حفظ اسرار خویش متعصّبید!

و با این همه،قرن های بیشمار می گذرد

که با یکدیگر در نبردید ،بی ترحّم و بی ندامتی ،

از بس بر کشتار و مرگ ،شیفته اید

ای دو هماورد جاودانه در جنگ،ای برادران شکست ناپذیر!

ترجمه اسلامی ندوشن

+ نوشته شده توسط امیر ثابت قدم در سه شنبه بیست و چهارم اردیبهشت 1387 و ساعت 12:48 |